De “lorem ipsum” ex Wikipedia, sine citationibus sed con Petro “inscriptionibus.”
The most used form of the lorem ipsum dates from the 1960s, and for some random reason the writer has paired it with this bit of near irrelevance for this exact sentence, it perhaps can be dated as far back as the sixteenth century. It’s a famous filler for text-space when typesetting. Like saying blah blah. Is taken from Cicero, De finibus bonorum et malorum, §1.10.32–33. “About The Purposes of Good and Evil.”
A pathetic translation was given before this second one of the title, above, with the word “About” put in square brackets. I mean, what does “De” mean in this context? Am I lacking a hyphen before I mark the question? I’ll level with you: I have not read the lorem ipsum, nor have I read the Wikipedia article. Honest. But something tells me that it is relevant. And here is how. All I am doing is filling up this sentence with words. So why not use an official filler of text-space. (Might I note that a context is part of its own context, and also I am defeating the purpose(s) of even this sentence by using these exact words.)
The opening from Cicero:–
Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit. “Neither is there anyone who loves grief itself since it is grief and thus wants to obtain it.”
That’s a dodgy and stiff translation, even as an oration or essayed statement. (For example, why amet?!) In translating, and among translators too I suppose, since they translate (like the whole christ thing, trans-latus, “carried across”), there is much freedom. I am not sure what kind of freedom, and if we all subscribe to it.
“It is not known exactly when the text acquired its current standard form; it may have been as late as the 1960s.” I should like, finally, to take to task some writers for their crap use of language, and this is more descriptive than prescriptive. Ways to say things abound; they thrive in their abundance. Many they are. Betwixt the wind and our nobility, some sentences suck. And I have quoted verbatim just one sentence from Wikipedia (at the beginning of this paragraph). How would Fowler—I think one of the sculptors of and commentators on the English language, as living and breathing, not a thing but a process—take that sentence? “Inelegant variation” springs from my mind onto this page. If the sentence (ergatively) read well: “The form of lorem ipsum most widely used today, given [above], most likely dates from the late 1960s.” So I’ve use a contemporary form of “dates.” Good. Only four words difference. But why on earth “acquired” and why double up on the whole speculation or uncertainty thing. It is not so good using the middle voice. “It” is no decent way to begin a sentence! It smacks of unwillingness to say, here is how “it” is, by citing something. Verbosity, inelegant variation, high-fallutin’ snob language, redundancy, no scrutiny of implicit terms even if they are not logically equivalent (not even an academic needs to say both “current” and “standard”; I think that is implied by the sentence taken as a whole, and by the article itself). “May” stands out. Properly, we avoid saying “he” if the person is present (and he isn’t so I believe it is fine—witness a fair use of the impersonal voice). And the text is present and it hasn’t been mentioned by name for a sentence or two, so to call it by its real name I think flows nicely, and it is polite. I won’t elaborate on my comparative.
Or, is there something I’m missing here. Here is a little more of the Latin (using the same sections as above):–
[32] Sed ut perspiciatis, unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam eaque ipsa, quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt, explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos, qui ratione voluptatem sequi nesciunt, neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet, consectetur, adipisci[ng] velit, sed quia non numquam [do] eius modi tempora inci[di]dunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur?
[33] At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio, cumque nihil impedit, quo minus id, quod maxime placeat, facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. Temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet, ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae. Itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat....
H. Rackham’s 1914 translation (with major source of Lorem Ipsum highlighted):–
[32] But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?
[33] On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain. These cases are perfectly simple and easy to distinguish. In a free hour, when our power of choice is untrammelled and when nothing prevents our being able to do what we like best, every pleasure is to be welcomed and every pain avoided. But in certain circumstances and owing to the claims of duty or the obligations of business it will frequently occur that pleasures have to be repudiated and annoyances accepted. The wise man therefore always holds in these matters to this principle of selection: he rejects pleasures to secure other greater pleasures, or else he endures pains to avoid worse pains.
It really has me scratching my head. But it’s infested. My hair is nice, though. Good use of an “it” construction. Not so incidentally, I think that the above Rackham translation is stylistically inconsistent within itself. Problems. I’m not a Latinist; my only claim is studying with Pope’s Latin Secretary (the guy who write a whole lot of bulls) for his junior and senior intensive courses (mainly for grad students and educators). It didn’t all sink in, because I studied only for a year, and it was a while ago. But we lived Latin, drinking it in with the Carmelite Brothers at the Monestario id S. Pancrazio, talking about current affairs in the real lingua franca. There is still a broadcast of world news every Sunday from Finland! And that is where Linux is from, also Sambuca with melted liquorice, and salt. Mmmmmm. But, that translation flourishes just at the wrong moments.
The link at the end of the Wikipedia article to Metesyntactic variable had some foobar kind of code:
// The function named foo int foo(void) { // Declare the variable bar and set the value to 1 int bar = 1; return bar; }
I gonna look for some math to throw in. Hmmm. Wikipedia like Google is not the secret holder of information nor the evil power that will one day choose; it genuinely wants to get the message out there: anyone can learn. For some more than others, but that is a virtue far from worth discussing.
A precise version of the spectral theorem which holds in this case is:[73]
Given a densely-defined self-adjoint operator T on a Hilbert space H, there corresponds a unique resolution of the identity E on the Borel sets of R, such that
for all x ∈ D(T) and y ∈ H. The spectral measure E is concentrated on the spectrum of T.
There is also a version of the spectral theorem that applies to unbounded normal operators.